见到老外,想给他们介绍下咱河南的少林功夫,可金钟罩、铁砂掌你知道英文该怎样说吗?官方的精确翻译来了!
6月18日,记者从省政府新闻办新闻发布会上得悉,“中华源·河南故事”中外文系列丛书第一批十个分卷《中医》《汉字》《农业》《古都》《少林功夫》《太极拳》《“人工银河”红旗渠》《焦裕禄》《丝绸之路》《手工艺》正式对外发布。少林功夫是一张闻名世界的河南文明手刺,因此让《少林功夫》分卷的出书备受重视。
据悉,这是我省迄今仅有以河南文明元素为主题的中英文双语套书,其间的《少林功夫》分卷由河南工业大学担任翻译作业。大河报·大河客户端记者正常采访了少林功夫的翻译作业。
“少林功夫博学多才,除了套路招式外,更需求将少林功夫的文明内在传递出去。”河南工业大学外语学院院长焦丹对大河报·大河客户端记者表明,翻译总结起来共有两大难点,一是文明内在的外译,一是功夫术语的外译,需求译者不仅在言语上把握精准,更需求对功夫文明内在有深化精确的了解,因此在翻译中就碑文、岩画、歌诀等方面都与中文组编撰的吕宏军深化交流,然后再进行翻译,让外国读者能了解。
金庸笔下的少林七十二绝技神乎其神,能把握一两门绝技便是江湖高手。那知名度较高的金钟罩铁布衫和铁砂掌在《少林功夫》中怎样翻译?
翻译组成员、河南工业大学外语学院英语系主任刘红强说,金钟罩铁布衫假如依照字面意思直译,则会被外国人误认为是某类特种衣服或许铠甲,而不会想到是刀枪不入的才能,所以翻译成“ability to sustain the thrusts of sharp weapons on ones bare skin ”,字面汉语是“皮肤能接受尖利兵器的才能”,意思是“刀枪不入的本事”。
“铁砂掌”的翻译,则是“Tie Sha Zhang (Iron Sand Palm)”,拼音与英文结合。“假如翻译成‘Iron Palm’(铁掌),就丢掉了‘砂’的含义,没有反映出手刺进铁砂操练的方法,会呈现信息丢失,所以经过反复推敲确认这个版别,让英语在达意的情况下更挨近原文。”他说。
最让翻译人员头疼的是,功夫套路中的各种招数,由于往往是经过我国语境下的词汇表述。“在字面翻译的一起,许多也保留了汉语拼音,这样在详细在跟从我国教练联络时,便不存在交流妨碍。”刘红强举例说,“白鹤亮翅”便是翻译成“white crane spreading wings(bai he liang chi)”。
他说,做好少林功夫的翻译,一方面要对少林文明和禅宗文明有较深的了解,所以要做许多功课和长时间的堆集;另一方面要对功夫及详细招数知道,翻译组就有专业功夫教练参加。“少林功夫触及禅武医,少林功夫最重要的不是功夫而是禅,所以在翻译中要重视文明内在,不能‘得其形忘其意’,而是要‘得其意忘其形’,也便是做到‘得意洋洋’。”
据悉,此次少林功夫的翻译,触及少林功夫的前史演化、功法招数、风格特色、文明内在等方面,具有范本标准的含义。
E-mail: service@yynk.com
固话: 0769-88566677
扫码加微信